歡迎來到無憂學習網!
400-8868-195
課程分類
首頁 > 新聞資訊 > 新聞資訊 >  雅思閱讀長難句解析

雅思閱讀長難句解析

發布時間:2017-9-26  來源:  瀏覽:   【】【】【

雅思閱讀長難句解析

同學們知道嗎?在劍10閱讀中,定語從句出現的頻率就超過了100句。今天我會通過一些例子給同學們介紹一些定語從句在長難句中的翻譯方法,幫助大家在今后的學習中更好地理解雅思閱讀長難句。

 

1. 非限定性定語從句的翻譯方法

在非限定性定語從句中,中心詞本身意義是明確的,修飾中心詞的定語從句起補充說明的作用。所以在翻譯時,將非限定性定語從句與之前的主句譯為并列結構即可,即先翻譯主句,再翻譯非限定性定語從句。

例:This all amounts to heightened activity and noise levels, which have the potential to be particularly serious for children experiencing auditory function deficit. (J9T2P1P2)

講解:

由于have是復數形式,所以which指代前文的heightened activity and noise levels。

可譯為:這一切增加了活動量與噪音級別,這對患有聽覺功能障礙的孩子有潛在的嚴重影響。

 


2. 較短的限定性定語從句

  在多數限定性定語從句中,中心詞本身的意義不夠明確的,需要定語從句修飾后才能確定準確含義。因此在翻譯一般的限定性定語從句時,將定語從句像一般的定語一樣翻譯到中心詞之前就可以了。注意,適用于這種翻譯方法的定語從句長度一般較短。

  例:In addition to the reptiles, birds, mammals and insects which we see all around us, other groups that have succeeded out of water include scorpions, snails, crustaceans such as woodlice and land crabs, millipedes and centipedes, spiders and various worms.

  可譯為:除了在我們身邊看到的爬行類、鳥類、哺乳類和昆蟲外,其他成功從海水中出來的種群還有蝎子,蝸牛,甲殼綱動物(木虱、陸生螃蟹、千足蟲和蜈蚣)、蜘蛛和各種蠕蟲。

3. 較長的限定性定語從句

  那么對于不包括在上述范圍內的較長的限定性定語從句,我們在翻譯和理解的時候,可以像翻譯非限定性定語從句那樣,將其后置;如果像較短的限定性定語從句那樣置于中心詞之前翻譯,可能會因為修飾成分過長打斷翻譯思路,影響對句子的整體理解。


責任編輯:無憂學習網
相關評論我來說兩句

双双大床红利扑克50手怎么玩